เกี่ยวกับฉัน

รูปภาพของฉัน
เผยแพร่ความรู้ภาษาอังกฤษ สำหรับนักเรียนและผู้สนใจหาความรู้เพิ่มเติม

วันเสาร์ที่ 6 สิงหาคม พ.ศ. 2554

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้สับสน

"American Share"

เวลาที่เราไปกินเลี้ยงกับเพื่อนๆ แล้วทุกคนจ่ายโดยเอาค่าอาหารมาหารกันเท่าๆกันนี้ เราชอบใช้คำว่า American Share กัน โดยที่เราเองก็ไม่รู้ว่า คนอเมริกันนิยมหารค่าอาหารกันจริงๆ หรือไม่ แต่ถ้าจะให้ถูกน่าใช้ว่า "Let's go Dutch" ค่ะ แปลว่า ฉันไม่เลี้ยงเธอ เธอไม่ต้องมาเลี้ยงฉัน หารเท่ากัน สบายแฮ


+++++++++++++++++++++++++

"In trend"

คำนี้ นิยมใช้มากตามทีวี วิทยุ บ้านเรา เช่น "ตั้งแต่กลับจากปารีสคราวนี้ สมรศรีแต่งตัวฟูฟ่า in trend จังเลยเธอ" ที่แท้จริง คำนี้ก็ไม่ใช้ค่ะ แต่จะใช้ว่า "trendy" หรือ "fashionable" ค่ะ เช่น "She is dressing so trendy (so fashionably)" ก็ได้นะคะ




+++++++++++++++++



"sound track"

 คำนี้ เชื่อว่า โรงภาพยนตร์บ้านเราทุกโรงใช้ผิดแน่นอน เช่น วันนี้ Minor Complex ภูมิใจเสนอ Frank the buffalo พากษ์ไทย ไม่มี sound track ค่ะพี่น้อง"  จริงๆ แล้วคำนี้ แปลว่า เพลงประกอบภาพยนตร์ค่ะไม่ใช่แปลว่า เสียงในฟิล์ม ถ้าเราจะบอกว่า อยากดูภาพยนตร์ที่พากษ์ภาษาไทย เราควรใช้ว่าำ "Overdubbed" หรือถ้าต้องการให้มีตัววิ่งใต้จอ ก็บอกขอดูหนังที่มี "Sub Titles" ค่ะ





"Hi-So"

 คำนี้ ทุกคนเข้าใจว่ามาจาก High Society ซึ่งไม่ผิดค่ะ เช่น "คู่นี้เขาเป็นแฟนกันได้อย่างไร หนูมาแต่งตัวไฮโซซะ ส่วนตาแมนแต่งตัวโลซกมาก" กั่กๆๆๆ แต่เวลาไปสื่อสารกับฝรั่งต่างภาษา เขาไม่เข้าใจแน่นอนค่ะ ควรใช้ว่า "Classy" หรือ "Hi-Class" ก็ได้ค่ะ  

+++++++++++++++++++++++

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

Let's comment here!!!!!!

หมายเหตุ: มีเพียงสมาชิกของบล็อกนี้เท่านั้นที่สามารถแสดงความคิดเห็น